Saturday, November 30, 2013

Poco a poco / Baby steps

Han pasado un par de meses desde el último post y la cuestión del desplazamiento se ha convertido en un asunto de mayor prioridad. Mamá no estaba contenta con mi método y ha acabado pidiendo ayuda profesional. En las últimas semanas he aprendido a ponerme de pie, a gatear, y a subir y bajar por las escaleras. Me encanta empujar el andador de un lado a otro de la casa pero aún no me he soltado a andar sin ayuda.

A couple of months have gone by since my last post and the displacement issue has become a matter of top priority. Mommy was not happy with my method and she has ended up seeking professional assistance. In the last few weeks I have learned how to stand up, how to crawl and how to go up and down the stairs. I love pushing the walker around the house but I have not dared walking without help yet.

El otoño es una época muy variada. Tuvimos tiempo para hacer excursiones en manga corta, pasar frío recogiendo calabazas, comer pavo en Acción de Gracias, disfrazarnos en Halloween, y quedarnos en casa porque estaba nevando.

The fall is a very varied season. We had time to go out on trip on short sleeves, go out in the cold to pick up pumpkins, eat turkey on Thanksgiving, dress up on Halloween, and stay home because it was snowing.


En Halloween me disfracé de rinoceronte, que es un animal grandote y risueño como yo. Mamá vino a buscarme pronto a la guardería y Avril y yo nos reímos un montón mientras otros niños llamaban a la puerta y les dábamos caramelos.

On Halloween I dressed up as a rhinoceros, which is a big and smiley animal, just like me. Mommy came to pick me up early from daycare and Avril and I had a lot of laughs while other children knocked the door and we gave them candy.


Un día me dio un ataque de tos en medio de la noche que casi me atraganto. Mamá y papá se asustaron y me llevaron al hospital, donde me dieron una medicina y me dijeron que si tosía otra vez me diera una vuelta al fresco, y que si no hacía frío que metiera la cabeza en el congelador. ¡Vaya consejo más raro!

One day I had a cough attack in the middle of the night and I almost choked. Mommy and daddy were scared and they took me to the hospital, where they give me a medicine and told me that if I coughed again I had to go out for a walk in the cold, and that if it was not cold enough I could put my head in the freezer. What a weird piece of advice!

La abuela Chela apareció un día de repente y eso significó más acción y más paseos que de costumbre. Avril y yo nos lo pasamos bien revolviendo todo y jugando en el jardín mientras papá y mamá acababan de recoger las hojas y preparar todo para el invierno.

Grandma Chela showed up one day all of the sudden and that meant more action and strolls than usual. Avril and I had a great time turning everything upside down and playing in the backyard while daddy and mommy picked up the leaves and sorted everything out for the winter.


A todo esto llegó el cumpleaños de Avril. Con tanto practicar estaba más que preparada para cumplir con el protocolo. La diferencia esta vez es que se vistió para la ocasión y todo se llenó de perfume de princesa. Mira la cara que se me quedó.

In the middle of all this Avril’s birthday arrived. With so much practice she was more than ready to carry out the protocol. The difference this time is that she dressed up for it and princess' essence filled everything up. Look at the face I had.


Además de mejorar con mis movimientos también ya sé decir algunas cosas: “mama”, “ma” (cuando quiero más de algo), “papa” y sus variantes “papi” y “daddy”, y la primera que aprendí y que se me da mejor: “ball” – nada que ver, por cierto, con la cabeza que me dejaron cuando mamá decidió que había que igualarme el corte de pelo.

In addition to improving my movement I have also learned how to say some things: “mama”, “ma” (when I want more of something), “papa” and the variations “papi” and “daddy”, and the first one I got to say and that I control the best: “ball” – nothing to do, by the way, with my head after mommy decided that I needed to have my haircut evened out.


Saturday, September 14, 2013

Pelotas / Balls

Han pasado un par de meses y sigo concentrado en el tema de las pelotas. Tengo varios tipos: de goma, de plástico, de trapo, de piel… En el fondo da igual, se cogen con una o dos manos y se lanzan lo más lejos que puedas, en cualquier dirección, y luego vas a por ellas.

A couple of months have gone by and I keep focused on the balls topic. I have balls of different sorts: rubber balls, plastic balls, rag balls, leather balls… Indeed I don’t care what they are made of, you just grab them with one or two hands and throw them as far as you can, in any direction, and then you go after them.

Después de mi cumpleaños llegó la tía Mónica y junto con la abuela Chela nos fuimos a pasar un fin de semana a una cabaña al norte de Toronto. Era un sitio muy tranquilo, junto a un lago, rodeado de árboles y animales. Nos lo pasamos bien comiendo comida de barbacoa, jugando a distintos juegos, y dando paseos junto al lago.

After my birthday Auntie Monica arrived and together with Grandma Chela we went to spend a weekend to a cabin north of Toronto. It was a quiet place, by a lake, surrounded by trees and animals. We had a great time eating from the barbecue, playing different games, and strolling around by the lake.


Yo sé que a todo el mundo le gustaría que anduviera ya, pero no se dan cuenta de que he crecido rápido y necesito tiempo para estar seguro sobre mis pies. Para mí la seguridad es importante y he encontrado esta forma de desplazarme que cumple con los requisitos de rapidez, fiabilidad y falta de riesgo. Además el movimiento de cadera me ayuda con el lanzamiento de pelotas.

I know that everyone would like me to walk by now, but they don’t realize that I have grown fast and I need time to feel safe on my feet. For me safety is important and I have found this way of moving around that meets all the requirements of speed, reliability and lack of risk. Besides the hip motion helps my ball throwing.


Ahora que tengo más libertad de movimiento, cada día juego más con Avril. A veces le da por fastidiarme un poco, pero si se pasa, le pego un grito y ya está. Lo que más me gusta, además de lanzar las pelotas, es sacar los juguetes de su sitio y esparcirlos por el suelo. Papá intenta que los vuelva a recoger, y de vez en cuando le sigo la corriente, pero sólo para volverlos a sacar.

Now that I can move better I play more and more with Avril. Sometimes she teases me a bit, but if she crosses the line I yell at her and that’s it. What I like the most, aside from throwing balls, is to take toys out of their box and scatter them around on the floor. Daddy tries to convince me to tidy them up, and from time to time I play along, but just to take them out again.


Otra cosa que le gustaría a mamá es que comiera yo solo, pero a mi lo que me gusta es que den las cucharadas y que me tumben y me den el biberón. Si lo tuviera que hacer yo no conseguiría llenar la cuchara en condiciones, ni la inclinación adecuada del biberón, y eso sería estropear un momento de placer. Si algo funciona ¿por qué cambiarlo?

Another thing that mommy would like is that I eat by myself, but what I like is to be spoon fed and to be held while I’m given the milk bottle. If I had to do it by myself I would not be able to fill in the spoon appropriately, nor I would achieve the right bottle inclination, and that would mean spoiling a moment of pleasure. If something works, why changing it?

Friday, June 28, 2013

Cambios / Changes

El mes de junio empezó con cambios importantes. Mamá de repente empezó a trabajar y yo pasé de estar todo el día con ella a ir a un sitio a jugar con otros niños. Al principio me sorprendió un poco, pero enseguida me acostumbré a la nueva rutina, y lo cierto es que me lo paso bien.

The month of June started with important changes. Mommy started to work all of the sudden and I went from staying the entire day with her to going to a place to play with other children. In the beginning it surprised me a bit, but I got used to the new routine soon, and the fact is that I enjoy it.

Papá me lleva y me recoge de la guardaría, y por el día juego todo lo que quiero, me dan de comer un montón, y tengo mi cuna reservada para dos siestas diarias. Las cuidadoras son muy simpáticas y les gusta tenerme en brazos… hasta que se cansan. Además conocen a Avril y son muy cariñosas con ella cuando viene a verme algunos días.

Daddy drops me off to and picks me up from daycare, and during the day I play as much as I want, I eat a lot, and I have a crib for me to take two daily naps. The caregivers are very pleasant and they like to hold me in their arms… until they get tired. Besides they know Avril and they are very kind with her when she comes to see me from time to time.

La abuela Chela vino a mediados de mes y justo cuando llegó celebramos mi cumpleaños. No se sabía muy bien si era el mío o el de Avril, ya que había estado ensayando varios días el evento y cantaba a grito pelado.

Grandma Chela came mid-month and right when she arrived we celebrated my birthday. I did not know whether it was mine or Avril’s, given that she had been rehearsing for some days and she sang shouting her head off.


Yo creo que me quisieron engañar con el día, porque las fotos de la abuela están fechadas y son de un par de días después de mi cumpleaños. Está bien que esperáramos a la abuela, pero que quede constancia de que me he enterado, que no estoy aquí de adorno.

I think they tried to fool me with the day, because grandma’s pictures are timestamped and they show a date a couple of days after my birthday. It is alright that we waited for grandma, but for the record I have realized, just in case someone thinks I’m just a waste of space.

Me regalaron unos cuantos juguetes, aunque mi regalo preferido fueron unas pelotas, convenientemente de goma, para lanzar por casa. Avril también tuvo un regalo de rebote, lo que hizo que siguiera celebrando mi cumpleaños como si fuera el suyo.

They gave me a few toys as gifts, although my favourite one was a set of balls, conveniently rubber made, to throw around at home. Avril also had her gift, which made her continue celebrating my birthday as though it 
was hers.


Friday, May 17, 2013

Un mundo de sabores / A world of flavours

Afortunadamente a los dos dientes que tenía se le han unido unos cuantos más en la parte de arriba, y las comidas se han vuelto más interesantes si cabe. Yo que estaba emocionado con el pan y las patatas fritas, no sabía lo que me estaba perdiendo. Al principio mamá me daba un poco de lo suyo, pero ahora ya tengo un plato para mí solo y cada día estoy deseando que llegue la hora de comer.

Fortunately a few teeth in the upper side of my mouth have joined the two that I had, and now the meals have become even more interesting. Funny how excited I was with bread and fries, I did not know what I was missing. In the beginning mommy gave me bits and pieces from her plate, but now I have my own for myself and every day I’m looking forward to meal times.

La primavera no ha sido precisamente cálida, pero lo suficiente como para empezar a salir de casa y disfrutar de la calle. A primeros de abril nos fuimos a conocer Rochester, que es una ciudad de Estados Unidos que está cerca de Toronto en línea recta, pero no tanto en coche, porque hay que rodear el Lago Ontario.

The spring has not been precisely warm, but comfortable enough to start going out and enjoying activities outdoors. Early in April we went to Rochester, a city in the United States that is close to Toronto if you go straight, but not as much when you go by car, because you have to surround Lake Ontario.


Nunca había estado en Estados Unidos, pero la verdad es que está cerca y cuando llegas, parece que todavía estás en Canadá. Viajamos en la furgoneta y entre los DVDs, las siestecitas y las cosas que llevaba mamá para comer, el viaje se me pasó volando.

I had never been in the United States, but the truth is that is very close and when you get there, it looks as though you are still in Canada. We traveled in the van and with the DVDs, the naps, and the snacks mommy brought, the trip flew by.

Más tarde vino a visitarnos el abuelo Javier, que vive en Estados Unidos pero nunca había estado en Canadá. El abuelo no es muy hábil con los bebés, pero ponía interés. Aunque sólo estuvo un par de días nos dio tiempo para conocer la ciudad e ir a las cataratas del Niágara, que es como el grifo abierto de la bañera pero más grande. Asusta un poco.

Later on Grandpa Javier, who lives in the US but had never been to Canada, came to visit us. Grandpa is not very skillful with babies, but he tried his best. Although he was here only for a couple of days we had time to get to know the city and to go the Niagara Falls, which is like the bathtub faucet but larger. It was kind of scary.


En mayo nos fuimos de vacaciones a la playa en México. Antes tomé unas cuantas clases de natación con mamá para ir entrenando, y aunque me daba miedo al principio, le acabé cogiendo el gustito. En México, unos días íbamos a la playa y otros a la piscina, más que nada porque a Avril le gustaba cambiar, pero lo que a mí me gustaba de verdad era el buffet. Había un montón de platos para probar y cada día cambiaban el menú. Le dije que no a las papillas y dejé claro que no quería dejar pasar la oportunidad de probar nuevos sabores, porque el mundo está lleno de ellos y si están por algo será.

In May we went on vacation to the beach in Mexico. Before I took a few swimming lessons with mommy to start training, and even though I was scared in the beginning, I ended up enjoying it. In Mexico, some days we went to the beach and some to the swimming pool, mainly because Avril wanted variety, but what I really liked was the buffet restaurant. There were lots of dishes to try and they changed the menu every day. I said no to baby food and stated clearly that I did not want to let go the chance to try new flavours, because the world is full of them and they are there for a reason.

Friday, March 22, 2013

La venganza del invierno / The winter’s revenge


No sabía muy bien qué esperar del invierno cuando regresamos de los días de verano en Perú, donde al parecer el invierno es verano, ¿o es al revés? Los primeros días no estuvieron mal, frescos, o sea cero grados, pero luego se puso a hacer frío, menos de -20 quiero decir, y luego a nevar, y luego frío, y luego nevó otra vez, y estamos empezando la primavera y aún tenemos nieve en el suelo. Papá dice que el invierno se ha vengado de nosotros por querer escaparnos al calor de Perú.

I did not know what to expect when we came back from the summer days in Peru, where it seems as though winter is summer, or is it the other way around? The first days it was alright, cool, i.e. zero degrees, but then it started to be really cold, under -20 I mean, and then to snow, and then cold, and then it snowed again, and it’s almost spring and there is still snow on the ground. Daddy says that the winter is taking revenge on us because we went away to the heat in Peru.


Con este panorama no hemos tenido la oportunidad de ir a muchos sitios. La mayoría del tiempo lo he pasado con mamá en casa, disfrutando del calor del hogar y de algunos cambios.

With this outlook we have not had the chance to go to many places. I have spent most of the time at home with mommy, enjoying the indoors warmth and some changes.

Después de haber pasado unos meses durmiendo en la habitación de papá y mamá me mudé al cuarto de Avril, donde me estaba esperando una cuna más acorde con mi tamaño. Lo cierto es que no se está mal y no nos molestamos para nada. De hecho ahora duermo del tirón hasta la mañana y no me salto un par de siestas al día.

After having spent a few months sleeping in daddy’s and mommy’s bedroom I moved to Avril’s room, where I had a crib for a baby my size right waiting for me. The truth is that it’s not bad and we don’t disturb each other at all. In fact I now sleep through the night and I never skip a couple of naps a day.

Además, nada más llegar mamá empezó a darme de comer con una cuchara. Al principio no sabía qué hacer y echaba de menos mis biberones, pero enseguida me di cuenta de que lo que comía estaba bueno. El momento de la comida se ha convertido en mi preferido y a veces me pongo impaciente si no está a tiempo o si se acaba y aún tengo hambre.

Besides, right at our return mommy started feeding me with a spoon. In the beginning I did not know what to do and I missed my milk bottles, but I quickly realized that what I was eating was actually yummy. Eating time has become my preferred part of the day and sometimes I grow impatient if it is not ready at the right time or if the food is over and I’m still hungry.

En esas circunstancias mamá me da una galleta, que antes me duraba un buen rato porque no tenía dientes, como en este vídeo. Pero ahora que ya tengo dos la galleta no dura mucho, y lo que más me gusta es quedarme con papá, mamá y Avril en la mesa, que siempre cae algo.

In those circumstances mommy gives me a cookie, which used to last a lot because I did not have teeth, like in this video. But now that I have two teeth the cookie goes quickly, and what I like the most is to stay with daddy, mommy, and Avril at the table, because I always catch something else.


Ahora que ya no estoy tumbado todo el día puedo jugar con más cosas. Me gusta sentarme y jugar con  juguetes que tienen muchas piezas y se pueden amontonar, y me gusta saltar en el jumper para estirar las piernas un poco todos los días.

Now that I’m not lying down all day I can play with more things. I like to sit down and play with toys with many parts that I can pile up, and I like to jump in my jumper to stretch out my legs a bit every day.

A veces mamá me pone la televisión mientras salto, como este día que salió este lagarto morado dando palmas. No sabía muy bien de qué iba pero acabé uniéndome a él y de paso aprendí a dar palmas.

Sometimes mommy turns on the TV while I jump, like this day when a purple lizard came out clapping. I did not know very well what it was about but while I was at it I learned how to clap.


Saturday, January 26, 2013

Mi primer viaje a Perú / My first trip to Peru

Un día a mediados de diciembre vino a buscarnos un coche por la noche, que ya es raro. Luego nos sentamos en unos asientos con una pantalla pequeña delante y me dormí. Cuando me desperté estábamos en Perú. Ahora sé que era Perú, entonces estaba un poco confundido, porque de repente había mucho ruido por la calle, hacía calor, la gente hablaba en español, y la abuela Chela y la tía Mónica estaban allí achuchándome y no en la pantalla del Skype.
One day mid-December a car came to pick us up at night, which is weird. Then we sat down on a seat with small screens in front of you and I fell asleep. When I woke up we were in Peru. Now I know it was Peru, but back then I was a bit confused, because suddenly there was noise in the streets, it was warm, people spoke in Spanish, and Grandma Chela and Aunty Monica were there cuddling me and not in the Skype screen.

También me he enterado de que los asientos con pantalla estaban dentro de un avión. Había visto aviones en el cielo cuando íbamos paseando por la calle en verano, pero no había imaginado que te podías montar en ellos y volar. Desde el suelo parecen más pequeños.
I have also figured out that the seats with screen were inside a plane. I had seen plans in the sky when we used to go out for a stroll in the summer, but I had not imagined that you could get into them and fly. From the ground they look smaller.
El caso es que cambiamos el abrigo y los calcetines de invierno por ropas más ligeras y de la noche a la mañana estábamos rodeados de gente. Yo sabía que teníamos familia pero no tanta, y eso que sólo he conocido a los que viven en Perú.
The fact is that we changed the coat and the winter socks for lighter garments and overnight we were surrounded by people. I knew we had family but I did not expect these many, and I have only gotten to know those who live in Peru.
Por ejemplo, conocí a mi bisabuela Berta, que estaba contenta porque soy su primer biznieto varón. A la sexta fue la vencida.
For example, I met my great-grandmother Berta, who was very happy because I’m the first great-grandson. Sixth time’s the charm.  

También tengo un primo que se llama Diego como yo, y también tenemos los mismos apellidos, lo que hace que la gente piense que nuestros destinos están inexorablemente unidos.
I also have a cousin called Diego like me, and we both have the same last names, which makes people think that our destinies are inexorably connected.

Pero había mucha más gente: primos, primas, tíos, tías, primos-tíos, tíos-abuelos, primos segundos, y más combinaciones. Incluso apareció Hello Kitty, que yo pensaba que se había quedado en Canadá.
But there were many other people: cousins, uncles, aunts, great-uncles, cousins once removed, and other combinations. Even Hello Kitty showed up when I thought she had stayed in Canada.

El tío Javier, a quien no había visto desde que nos visitó en verano, se portó fenomenal, porque mientras trabajaba en la mina nos dejó quedarnos en su casa en Lima y nos dejó su coche, con el que nos fuimos de viaje.
Uncle Javier, who I had not seen since he visited us in the summer, rose to the occasion, because while he was working in the mine he let us stay at his apartment in Lima and lent us his car, which we used to travel around.
Primero nos fuimos a la playa, a un sitio que se llama Paracas. Era la primera vez que veía el mar así de cerca, y la verdad es que impresiona, más aún si lo conoces en un sitio como éste. Echa un vistazo a las fotos de nuestra excursión por la Reserva Nacional si no te lo crees.
First we went to the beach, to a place called Paracas. It was the first time I saw the sea so close, and it was impressing, even more getting to see it in a place like this. Have a look at the pictures from our trip to the National Reserve if you don’t believe it.

Luego volvimos a Lima y nos juntamos con tío Javier y tía Mónica para viajar a Trujillo. Allí nos alojamos en casa de la abuela Chela y pasamos la Navidad y el Año Nuevo entre familia y amigos. Fue una vuelta al verano: paseos por el parque, visitas a los columpios con Avril, y sol que calienta de verdad.
Then we went back to Lima and travelled to Trujillo together with Uncle Javier and Aunty Monica. There we stayed and Grandma Chela’s and spent Christmas and New Year’s among friends and family. It was a return to the summer: strolls in the park, visits to the playgrounds with Avril, and sun that actually heats up.
Más tarde hicimos otro viaje, esta vez a la montaña, a un sitio llamado Cajamarca. No estaba muy lejos de Trujillo, pero el paisaje era completamente distinto: las montañas eran verdes, el cielo azul, y llovía todos los días.
Later on we made another trip, this time to the mountains, to a place called Cajamarca. It was not far from Trujillo, but the landscape was completely different: the mountains were green, the sky was blue, and it rained every day.

De vuelta llegó el momento de empezar a despedirse. Volvimos a ver a familiares y amigos, pero esta vez estaban todos más tristes. Nos dio tiempo para ir a la playa, a despedirnos de la arena, ahora que me estaba aficionando, y también para conocer mejor a mi prima Alexandra, que nació un poco antes que yo.
When we returned it was time to start saying good bye. We met with family and friends again, but this time they were sadder.  We had time to go to the beach and say the sand good bye, now that I was starting to like it, and also to get to know my cousin Alexandra, who was born just a few weeks before I did.

Y un día el tío Javier nos llevó al aeropuerto. La tía Mónica y la abuela Chela lloraban porque no querían que nos fuéramos, y yo les dije que vinieran a vernos a Canadá. Nos montamos en los asientos con pantalla, me dormí, y cuando me desperté ya hacía frío otra vez.
One day Uncle Javier took us to the airport. Aunty Monica and Grandma Chela cried because they did not want us to leave, and I told them to come to visit us in Canada. We sat on seats with screens, I feel asleep, and when I woke up it was cold again.