Saturday, December 13, 2014

Tiempo de decir adiós / Time to say good-bye

Hay veces en la vida en que las cosas se terminan. No son ésos momentos de estar triste, sino de decir adiós, mirar hacia el futuro con ilusión y disfrutar de lo que venga.

There are times in life when things come to an end. Those are not moments to be sad, but an opportunity to say good-bye, look at the future with excitement, and enjoy whatever comes.

Primero, el chupete. Es 9 de octubre y estamos camino de Perú. Ropa en las maletas, regalos, juguetes que no falten, y la iPad, claro. Por primera vez viajo en un avión con mi propio asiento, lo que hace que separados por el pasillo: yo con mamá y Avril con papá. Y mamá mira a papá y le dice: “¡además del asiento del coche, se nos ha olvidado traer el chupete!”

First, the soother. It is October 9th and we are on our way to Peru. Clothes in the suitcases, gifts, toys always required, and the iPad, of course. For the first time I travel on my own seat, which makes us be split by the aisle: I am with mommy and Avril with daddy. Mommy looks at daddy and says: “besides the car seat, we have forgotten to bring the soother!”

¡Así, sin avisar, con miles de kilómetros de por medio! Gracias a que tenía mucho sueño de la fatiga del viaje y la excitación del momento, se me olvidó que me hacía falta. Como diría papá, visto con perspectiva, una dependencia menos.

Like that, without warning, with thousands of kilometres in between! Thanks to the fact that I was tired and excited from the trip, I forgot I needed it. Like daddy would say, looking at it in perspective, it’s good to have one less dependency.

Una vez en Trujillo llegó la diversión. La abuela había hecho acopio de pelotas y coches e infló una piscina de juguete en el patio. No hacía mucho calor, pero suficiente para darse un chapuzón y reír de buena gana con Avril.

Once in Trujillo the fun started. Grandma had piled up balls and cars and inflated a pool for us to play in the courtyard. It was not very warm, but enough to take a dip in and laugh out loud with Avril.


Unos días más tarde volvimos a Lima, donde teníamos una actividad distinta cada día: unos días íbamos de visita con papá y mamá, otros con la abuela Chela, y otros nos quedábamos con la abuela y con la tía Maritza cuidando de su nueva nieta Alana.

A few days later we went back to Lima, where we had a different activity every day: some days we went on a visit with daddy and mommy, others with Grandma Chela, and others we stayed with grandma and Aunt Maritza, taking care of her new granddaughter Alana.


Segundo, el cochecito. A estas alturas el cochecito se había convertido prácticamente en un accesorio de viaje. En verano salíamos a pasear en triciclo, en el mall o voy andando o en el coche de bomberos, y en general me gusta más empujar el coche que subirme en él. Venía bien en el aeropuerto y cuando tocaba una siestecita de camino, pero a Alana le venía mejor, así que se lo regalamos.

Second, the stroller. By now the stroller had almost become a travel accessory. In the summertime we went out on the tricycle, at the mall I walk or ride a fireman truck, and in general I prefer to push the stroller than being in it. It came handy at airports and when I wanted to take a nap on the go, but Alana could make a better use of it, so we decided to give it to her.

Sigo sin tener muy claras las fronteras entre el inglés y el español, pero yo vocalizo bien y por lo que se ve la gente me entiende; al menos la abuela Chela.

The frontiers between English and Spanish are not clear for me yet, but I articulate well and it seems as though people can understand me; at least Grandma Chela can.


Hay dos expresiones muy útiles que sirven para decir muchas cosas y que están entre mis favoritas: “open it” (ábrelo) que viene a indicar un cambio de estado (abrir, cerrar, encender, apagar, pegar, despegar,…) de cualquier cosa (tarro, luz, libro, caja, TV,…) y “up in the sky” (arriba en el cielo) que es sinónimo de más arriba y que se usa para mostrar dónde está la luna, un avión, el techo, una burbuja o una aguaya, quiero decir, una ardilla.

There are two very useful expressions that you can use to say many things and are among my favourite: “open it” which indicates a change in state (open, close, turn on, turn off, stick, unstick …) of anything (jar, light, book, TV…), and “up in the sky” which is a synonym of higher and that you can use to show where the moon is, or a plane, the ceiling, a bubble, or an aguaya, I mean, a squirrel.

Tercero, la cuna. Después de dos semanas durmiendo en diferentes camas llegó la hora de volver a casa y no me gustó nada la idea de regresar al confinamiento de mi cuna. Papá y mamá se dieron cuenta y a los pocos días me compraron una cama con una colcha y una aguaya, quiero decir una almohada, de coches y camiones. Fue el mejor regalo que me podían hacer después de tanta despedida.

Third, the crib. After two weeks sleeping in different beds it was time to get back home and I did not like the prospect of sleeping in my crib. Daddy and mommy realized and a few days later they bought a bed with a duvet and an aguaya, I mean, a pillow, with cars and trucks. It was the best gift they could come up with to cope with so many farewells.


Este otoño he ido a clases de fútbol. Aquí en Canadá complican un poco el aprendizaje, lo que quizá explica su ineptitud para este deporte, pero yo me lo pasé fenomenal todos los fines de semana y la verdad es que se me da bien dar patadas al balón. El monitor me llamaba Diego Costa. Papá dice que eso le pasa porque no tiene más de 20 años y que si fuera un poco más mayor tendría referencias más notables.

This fall I have attended soccer lessons. Here in Canada they complicate things a bit, which likely explains their ineptitude for the sport, but I had a great time each weekend and the truth is that I have a knack for kicking the ball. The instructor called me Diego Costa. Daddy says that that happens because he’s barely 20 and if he were a bit older he would have more relevant references.

Poco después de volver de Perú fue el cumpleaños de Avril. Invitó a sus amigos del Busy Bee pero le salió un poco femenino, ya que quitando a Anthony y a mí todo eran niñas, lo cual devaluó el nivel de la fiesta. La tarta también era femenina: rosa y con flores, pero por dentro estaba bien buena. Tanto que estoy entre la tarta y la sopa pho vietnamita para elegir entre los momentos culinarios del año.

Soon after returning from Peru Avril celebrated her birthday.  She invited her friends from Busy Bee but the outcome was a bit feminine, given that other than Anthony and me everyone else was a girl, which brought down the value of the party. The cake was also feminine: pink with flowers, but inside it was yummy. So much so that I’m debating between the cake and the Vietnamese Pho soup to select the food moment of the year.