Friday, July 12, 2024

Experiencias interesantes / Interesting experiences

No ha sido este año uno de muchos cambios, pero sí hemos vivido algunas experiencias interesantes que merece a la pena compartir.

There haven’t been many changes in my life this year, but we have lived some interesting experiences that are worth sharing.

El verano fue tradicional: en Navalacruz con los abuelos. Desafortunadamente, sólo coincidimos con los primos un día, aunque aprovechamos para ir a la piscina y dar unas patadas a un balón de fútbol.

We had a traditional summer in Navalacruz with the grandparents. Unfortunately, we only coincided with the cousins for one day, although we made the most of it going to the swimming pool and kicking around a soccer ball.


También cumplimos con la tradición de cortarme el pelo en Ávila, que al abuelo le hace ilusión, y con la tradición más importante de ir de cañas a menudo, que para mí es una Fanta de limón.

We were loyal to the tradition of getting a haircut in Avila, something Grandpa Pablo is proud of, and most importantly, loyal to the tapas tradition, that for me means having Fanta lemon.

Papá y mamá vinieron a buscarnos a finales de agosto. Pasamos unos días con los abuelos y celebramos el cumpleaños de papá en Ávila.

Mommy and daddy came to pick us up at the end of August. We spent a few days with Grandpa Pablo and Grandma Nieves and celebrated daddy’s birthday in Avila.

La vuelta al colegio fue un poco distinta, porque por primera vez Avril no venía conmigo en el autobús, ya que ha empezado a ir al instituto.

The back-to-school was a bit different, as this was the first time that Avril didn’t take the bus with me, now that she goes to high school.

Me tocaron los mismos profesores que el año anterior, Mr. Ramde and Miss Steenburg, así que la adaptación fue sencilla. Los compañeros, sin embargo, cambiaron, pero no importa porque seguí juntándome con mis amigos para jugar y en los cumpleaños.

I had the same teachers as the previous year, Mr Ramde and Miss Steenburg, which translated in a fast adaptation. My classmates were mostly new however, but it doesn’t matter as I kept getting together with my friends to play in the playground and in birthday parties.

Por Halloween, usé dos disfraces distintos: uno de día que pedí prestado a Avril, para pasar el expediente en clase, y uno sencillo de noche, suficiente para hacer caja. Este año, me fui con los amigos de clase a otro barrio, pero creo que el nuestro da mucho más de sí.

In Halloween I used two different costumes: one that I borrowed from Avril to check the box in class, and an easy one for the evening, sufficient to cash during trick or treat. This year, I went to one of my friends´ neighbourhood, but it´s clear that ours is much more profitable.


El otoño fue un poco raro porque mamá se puso enferma y estuvo varias semanas con fiebre y un aspecto horrible, sin saber muy bien lo que era. Al final le dieron un tratamiento muy fuerte, que por suerte la curó, aunque fue tan fuerte que unos meses más tarde se le cayó casi todo el pelo.

The fall was a bit strange because mommy fell ill and she spent several weeks with fever and a terrible aspect, without knowing well what was going on. In the end she received a strong treatment, which fortunately healed her, although it was so strong that a few months later she lost most of her hair.

Para celebrar que mamá estaba mejor decidimos hacer un viaje especial por Navidad. Nos fuimos a Costa Rica y resultó ser un sitio muy bonito.

To celebrate that mommy was doing better we decided to make a special trip for Christmas. We want to Costa Rica, which happened to be a very nice place.

Pasamos unos días en las montañas, donde tuvimos experiencias muy interesantes.

We spent a few days in the mountains, where we had some interesting experiences:

Vimos volcanes:

We saw volcanos:

Caminamos por la selva:

We walked in the jungle:

Nos bañamos en aguas termales:

Visitamos cascadas increíbles:

We visited incredible waterfalls:

Incluso presenciamos cómo un río cambiaba de color:

Even we witnessed how a river changed colours:

Y vimos animales exóticos en su hábitat natural:

And saw exotic animals in their natural habitat:



Y la estrella de los animales de Costa Rica, el perezoso. Incluso pagamos para entrar a un parque para poder verlo, para luego encontrarnos uno colgando de un árbol a dos metros del suelo dos días más tarde en un parking.

The star animal in Costa Rica is the sloth. We even paid to access a park where could see them, only to run into one hanging from a tree, two meters from the ground two days later in a parking lot.

Después de unos días cambiamos el monte por la playa. Y esta parte del viaje me gustó todavía más. No sólo teníamos piscina en la casa, sino que la playa, que era enorme, estaba prácticamente para nosotros solos.

After a few days we changed the mountain for the beach. I enjoyed this part of the trip even more. Not only we had a swimming pool at home, but the beach, which was massive, was almost empty for us alone.

Fuimos a la costa atlántica, donde el agua estaba calentita y había olas para jugar. La casa estaba tan cerca de la playa, que podíamos ir un rato a bañarnos, volver a casa a comer y luego vuelta a playa por la tarde.

We went to the Atlantic coast, where the water was warm and there were waves to play with. The house was so close to the beach, that we could go swim, get back home to have lunch, and then back to the beach in the afternoon.

Avril decía que se había dado cuenta yendo al colegio este año de que los colores del amanecer son más bonitos que los del atardecer y se empeñó en ir un día a las 5.30 de la mañana para comprobarlo. Esto es sólo una muestra, pero por las fotos que sacó papá, puede que tenga razón.

Avril said that she had realized going to school this year that the dawn colours are nicer than those at dusk and she got daddy to go one day at 5.30 in the morning to confirm her theory. This is only a sample, but based on the photos that daddy brought back, she may be right.

Pasamos allí la Navidad y el Año Nuevo, los cuatro en familia a nuestro aire. Fue una manera especial de cerrar el año y Costa Rica un lugar al que desde luego me gustaría volver.

We spent Christmas and New Year’s Day there, the family of four on our own. It was a special way to close the year and Costa Rica a place that certainly I would like to return to.

Los abuelos vinieron a visitarnos en marzo. No habían vuelto desde el año de la pandemia, cuando vinieron para un par de semanas y se quedaron tres meses. Pero esta vez fue como lo habíamos planeado, incluyendo un viaje a Portland para visitar a los primos.

Grandma Nieves and Grandpa Pablo came to visit us in March. They had not returned since the pandemic, when they came for a couple of weeks and got stranded for three months. This time though, things turned out how we had planned them, including them making a trip to visit the cousins in Portland.

El momento más memorable de la visita fue cuando fuimos a cenar a la CN Tower. Nunca había subido y las vistas eran espectaculares. Y la plataforma del restaurante giraba alrededor de la torre, así que el paisaje cambiaba según llegaban los platos.

The highlight from the visit was when we went to have dinner at the CN Tower. I had never been at the top of the tower and the views were specular. And the platform where the restaurant was rotated around the tower, so the landscape changed in between courses.

Fue una experiencia interesante y aunque les insistimos, los abuelos no quisieron quedarse para la siguiente: un eclipse total de sol.

In was an interesting experience and although we insisted, the grandparents didn’t want to stay for the next one: a total eclipse of the sun.

Era tan anticipado que hasta nos dieron la tarde libre en el colegio por no sé qué motivos de seguridad. Se suponía que lo podríamos ver desde casa, y de hecho a mediodía ya se veía que la luna estaba poniéndose delante del sol.

It had been anticipated for so long that we even got the afternoon off in school, for some sort of security reasons. It was supposed to be happening at home, and in fact around noon you could see that the moon was starting to cover the sun.

Sin embargo, papá averiguó que en Richmond Hill el eclipse era sólo del 98% y que no daría lugar a un apagón total, así que nos montamos en el coche y condujimos algo más de una hora hasta una playa en el lago Ontario que estaba en área de eclipse total.

However, daddy found out that in Richmond Hill the eclipse would only reach 98% of coverage and there wouldn’t be a total blackout, so we jumped in the car and drove for over one hour until we hit a beach by Lake Ontario that was in the path of totality.

Tuvimos mala suerte, porque se nubló con lo que no se veía el sol, pero los minutos antes del eclipse, cuando empezó a hacer más frío y el momento es que todo oscureció fueron inolvidables. Hasta Avril, que estaba aburrida con el rollo del eclipse, se espabiló cuando vio que era algo que no pasa todos los días.

We were unlucky, because it got cloudy and you could not see the sun, but the minutes before the eclipse, when the temperature dropped and the moment when everything went dark were unforgettable. Even Avril, who was bored with all the talk about the eclipse, woke up when she realized this is something that doesn’t happen every day.

Después del eclipse el resto del curso se pasó rápidamente. Sexto me ha parecido fácil, pero papá me ha dicho que no me confíe que a partir de séptimo las cosas se ponen más serias.

After the eclipse, the rest of the school year wen by quickly. Sixth grade was easy, but daddy has told me not to relax because from seventh grade on things get more complicated.

A finales de mayo vino a visitarnos el abuelo Javier. Estuvo unos días antes de ir a ver a la familia del tío Javier en Prince Edward Island. Lo gracioso es que, cuando volvió, se trajo al tío Javier y a Mateo, que se había clasificado para el concurso nacional de deletreo, que se celebraba nada menos en que Richmond Hill. No ganó, pero lo hizo bien. Menos mal que yo nunca he tenido que hacer algo así. Intimidaba.

At the end of May Grandpa Javier came to visit. He stopped by for a few days on his way to see Uncle Javier’s family in Prince Edward Island. The funny thing is that when he returned, Uncle Javier and Mateo came as well, because Mateo had classified for the National Spelling Bee competition, which happened to be in Richmond Hill. He didn’t win in the end, but he did well. Good thing that I have never had to do something like that. It was very intimidating.

Este año he jugado bastante al baloncesto. Aparte de continuar en el programa chino, mamá me apuntó a clases con los entrenadores de Elite y en una liga los domingos, buscando, sin mucho éxito, algo más de nivel para seguir mejorando.

This year I have played basketball quite a bit. Aside from the Chinese program, mommy signed up for lessons with Elite coaches and a House League on Sundays, looking without much success, a more challenging level to keep improving.

Llegó incluso a apuntarme a las pruebas de selección para un equipo competitivo en Toronto, pero eso era ya demasiado. Por ahora, estoy bien recogiendo premios en Richmond Hill.

At some point, she even signed me up for a tryout for a competitive rep team in Toronto, but that was too much. For now, I´m okay collecting accolades in Richmond Hill.

Mis amigos del colegio han perdido interés por el baloncesto y ahora jugamos al fútbol en el recreo, así que este año, cuando celebramos mi cumpleaños, eligieron jugar al fútbol como actividad para quemar las calorías de la tarta.

My friends at school have lost interest in basketball and now we play soccer in the playground, so this year, when we celebrated my birthday, they chose soccer as the outdoor activity to burn the calories from the cake.

Otra experiencia interesante este año fue recibir a una chica de intercambio en casa durante dos semanas. Papá apuntó Avril al programa y le tocará a ella visitar a la otra familia en el verano. La chica se llamaba Savanah y venía de Francia. Hicimos algunas visitas turísticas para que conociera la zona, pero lo más divertido es que hicimos más cosas en familia.

Another interesting experience this year was to receive a girl at home for a couple of weeks from a student exchange program. Daddy had signed up Avril to the program and she will visit her family in the summer. The girl was called Savanah, and she came from France. We did some tourist visits so that she could get to know the region, but the most fun was that we did more family things than normal.

Una de ellas fue incluirla en nuestra porra de la Eurocopa. Después del éxito de la porra del Mundial, volvimos a hacerlo y participaron hasta el tío Javier y Mateo. Al final España ganó la Eurocopa y Avril la porra.

One of them was including her in our Euro´24 pool. After the success of the World Cup pool, we did it again and this time even Uncle Javier and Mateo participated. In the end Spain won the Euro and Avril the pool.




Friday, July 14, 2023

Ba-lon-ces-to / Bas-ket-ball

El verano de 2022 empezó muy bien. Antes de ir a Navalacruz, nos fuimos a Menorca unos días. La playa estaba ahí mismo, y podíamos ir caminando a todos los sitios. El Mediterráneo nunca decepciona.

The summer of 2022 started very well. Before going to Navalacruz, we went to Menorca for a few days. The beach was right there, and we could walk everywhere. The Mediterranean Sea never lets you down.


Y lo más importante, la casa tenía piscina (¡a quién le importa si era pequeña!) donde Avril y yo rematábamos cada día.

And the most important part is that the house had pool (no matter how big or small) where Avril and I wrapped up every day.

Luego podíamos asomarnos al mar a ver el ocaso, que llenaba todo de un color especial.

After we could take a look at the sea and watch the sunset, which filled everything with special colours.

Desde allí, fuimos al pueblo, donde nos reunimos con los primos de Portland. El evento era la celebración del 50 aniversario de boda de los abuelos, que nos invitaron a comer y a pasar el día en la piscina.

From there, we went to Navalacruz, where we got together with the Portland cousins. The event was the celebration of the grandparents 50th wedding anniversary, who invited us to a restaurant and a day in the swimming pool.


Lo pasamos muy bien todos juntos. Me gusta cuando voy al pueblo y están los primos. Tengo que aprender a jugar al fútbol mejor, porque si no, es difícil seguirles el ritmo.

We had a great time all together. I like when I go to Spain and the cousins are there. I had to learn how to play soccer a bit better, as otherwise I can’t keep up with them.

Pero se fueron pronto. Avril seguía cerrada en banda y no me dejaba jugar con sus amigos. Lo bueno es que con los campamentos de vuelta después del COVID encontré unos cuantos amigos nuevos, que Tomás me dejó prestados.

But they left son and Avril kept pushing me out from her circle of friends. The good thing is that summer camps were back on after COVID and I found a few new friends that I borrowed from Tomás.

Cortarse el pelo en verano en Ávila se ha convertido en una tradición. Cuando el abuelo lo ve muy mal, me lleva a la peluquería que va él y me lo arreglan. Este el antes y el después de este verano.

Having a haircut during the summer in Avila is becoming a tradition. When Grandpa Pablo doesn’t see another solution, he takes me to the hairdresser’s he goes to and they sort it out. This is the before and after from this summer.

Mamá dice que es un poco Peaky Blinders, pero dijo que me quedaba bien, así que le pasó las instrucciones a la peluquería de Canadá cuando volvimos. No era exactamente igual, pero se empieza a notar un estilo.

Mommy says it’s a bit Peaky Blinders, but she also said I looked good in it, so she passed on the instructions to the hairdresser in Canada when we came back. It wasn’t exactly the same, but you can start seeing a style shaping up.

Papá y mamá volvieron a recogernos a finales de agosto. Como era el cumpleaños de papá, dijo que nos invitaba. Nosotros elegimos el restaurante Tres Siglos, uno de los sitios preferidos de nuestras excursiones a Ávila con los abuelos.

Daddy and mommy came back to pick us up at the end of August. It was daddy’s birthday, and he took us out to eat. We chose the “Tres Siglos” restaurant, one of the preferred destinations in our trips to Avila with the grandparents.

Cuando regresamos a casa me propuse ver Los Simpson. Papá nos había puesto un día un episodio y parecía interesante. Tienen todas las temporadas en Disney+, aunque cuando vi que había más de 600 episodios, me di cuenta de que me iba a llevar un buen rato. Lo que no esperaba es que Papá se supiera los diálogos, aunque sólo los de la primera temporada. Me contó que fue un éxito allá por 1990. Tanto, que se siguen haciendo más de 30 años después.

When we returned home, I endeavoured to watch the Simpsons. Daddy had showed us an episode one day and it seemed interesting. You can find all seasons in Disney+, although when I saw there were more than 600 episodes, I realized it would take me a while. What I didn’t expect is that Daddy knew the dialogues by heart, though only those in the first season. He told me that it was a big hit around 1990. So much so that they keep producing them 30 years later.

También les recordé a papá y mamá que me gustaría tener una Nintendo Switch. No me pidieron firmar un contrato como el de Avril, pero me dijeron que tenia que esperar hasta Black Friday que siempre hay buenas ofertas. Y así empezó una cuenta atrás de 86 días.

I also reminded mommy and daddy that I wanted to have a Nintendo Switch. They didn’t ask me to sign a contract like Avril’s, but they told me I had to wait until Black Friday because there are always good promotions. So, I started an 86-day countdown.  

El tío Javier pasó por aquí camino de su nueva casa en Canadá, en la Isla del Príncipe Eduardo, y nos reencontramos con Mateo y Zara, que ya no eran tan pequeños.

Uncle Javier came by on his way to his new home in Canada, in Prince Edward Island, and we met Mateo and Zara, who are not little kids anymore.

También visitamos al abuelo Javier en Dallas. Sólo estuvimos un fin semana, pero fue lo suficiente para comprobar que las vacas de Texas son distintas que las de Navalacruz.

We also visited Grandpa Javier in Dallas. We only were there for a weekend, but it was sufficient to find out that cows in Texas are different from those in Navalacruz.

Un día fuimos a cenar al Olive Garden y pude validar que lo que decían en YouTube es cierto. Te dicen que puedes rellenar el vaso cuantas veces quieras, pero te dan una pajita tan estrecha que casi no puedes beber.

One day we went to an Olive Garden for dinner and validate that the Youtubers were right. They say you can have as many refills as you want, but they give you such a tiny straw that you can barely drink.

Halloween salió bien este año. Hizo buen tiempo y nos juntamos un buen grupo. Vinieron Claudia y Luca, como de costumbre, y unas amigas de Avril se animaron a probar suerte en nuestro barrio. Al final, como siempre, lo mejor fue el botín.

Halloween turned out well this year. Weather was good and we got a good group. Claudia and Luca came over as usual, and a couple of Avril’s friends decided to try our neighbourhood. In the end, as always, the best was the bounty.

A estas alturas ya habíamos tomado control de las canastas de baloncesto en el patio del colegio y teníamos partido todos los recreos. Le puse horas a practicar el bote con ambas manos y aprendí a driblar entre las piernas y por detrás de la espalda.

By this time we had taken control of the basketball nets in school and we played in every recess. I made an effort to learn how to bounce the ball with both hands and to dribble between the legs and behind the back.

También íbamos a jugar los fines de semana en familia. Papá y mamá se empeñaron en que practicáramos las entradas a canasta, porque dicen que hay que aprender los fundamentos. No sé qué historia de un tal Pepu, que decía que hay que jugar al BA-LON-CES-TO.

We also went to play on weekends as a family. Daddy and mommy wanted us to practice the layups, because they say that the fundamentals are important. Some story about someone called Pepu, who said that you have to play BAS-KET-BALL.

Lo cierto es que el consejo me vino bien, y cuando empezamos a jugar partidos con el equipo de la liga china de los fines de semana, metía casi todos los puntos yo, y casi siempre entrando a canasta.

The truth is that the advice came handy, and when we started playing matches with the team in the Chinese league on weekends, I scored most of my team’s points and almost all of them were layups.

Al final, para sorpresa de nadie, llegó el Black Friday. Lo que no llegó fue ningún descuento para la Nintendo Switch. Aun así, papá y mamá cumplieron y me compraron la consola y un juego. Yo compré otro juego con mi dinero para tener al menos dos con los que jugar. Ahora estoy contento y aprecio el regalo, considerando lo que me tocó esperar. Ah, y también le dejo jugar a Avril, porque es un regalo para los dos.

In the end, and to nobody’s surprise, Black Friday arrived. However, no promotions arrived for the Nintendo Switch, but mommy and daddy still came through and the bought me the console and a game. I bought another game with my money to have at least two to choose from. Now I’m happy and I appreciate the present, considering how long I have to wait. Ah, and Avril can play too, because the present is for both of us.

En Navidad fuimos a Perú. Fue poco más de una semana, pero lo justo para volver a la familia que no habíamos visitado en unos años.

We went to Pero for Christmas. It was little over a week, but enough to get to see the family, whom we had not visited in a few years.

La mayor parte la pasamos en Trujillo, donde repartí el tiempo entre el country club, en la piscina o jugando al baloncesto, y el cuarto de baño, porque no sé qué había pasado con el filtro del agua y me cayó bastante mal.

Most of the time we were in Trujillo, where I split my time between the county club, in the swimming pool or playing basketball, and the toilet, because for some reason the water filter was not working, and it didn’t sit well.

Aunque pasé un mal rato con ello, no me perdí ninguna comida y ninguna oportunidad de pasarlo bien.

Even though I didn’t enjoy that part, I didn’t miss any meal, nor any chance to have fun.

En la fiesta de primavera fuimos a España, con la intención de visitar a la otra parte de la familia. Hacía mucho que no los veíamos y, sinceramente, ya no me acordaba bien de todos. El viaje no fue fácil porque teníamos que hacer enlaces y nos encontramos con los aviones llenos en varias rutas. Pasamos por Alemania e Italia antes de llegar a Madrid. Lo bueno de andar dando vueltas por ahí, es que puedes visitar amigos, como Ivone que vino a vernos en la parada que hicimos en Munich.

During spring break, we went to Spain, with the intention of visiting the other part of the family. It had been long since we had last seen them and honestly, I didn’t remember well all of them. The trip wasn’t easy, because we had to connect in Germany, and we found full planes in many routes. In the end we had to go through Germany and Italy before we landed in Madrid. The good part of roaming around is that you can visit friends, like Ivone, who came to see us in our stopover in Munich.

O te encuentras con gente famosa en la cola del aeropuerto. Este es Roberto Mancini, el entrenador de la selección de Italia de fútbol.

Or you can run into someone famous while waiting in line at the airport. This is Roberto Mancini, the Italian national soccer coach.

También hicimos un poco de turismo en España. Papá nos llevó a conocer Toledo, que es una ciudad bastante rara. Aparte de restaurantes e iglesias lo que más había era tiendas de espadas, que como todo el mundo sabe, son muy útiles en el siglo XXI.

We also went for something touristic in Spain. Papá took us to get to know Toledo, which is a weird city. Besides lots of restaurants and churches, there were plenty of shops selling swords, something everyone knows is very useful in the 21st century.

De vuelta en Richmond Hill, con la llegada del buen tiempo, me llevaba el balón de baloncesto todos los días para no depender de otros para echar un partido en los recreos. En las clases de los sábados seguíamos mejorando, y lo hacíamos decentemente cuando jugábamos partidos contra otros equipos.

Back in Richmond Hill, as the weather started to improve, I took the basketball with me every day to school so that I didn´t have to rely on others to play at recess. In the Saturday lessons we kept improving and we had a decent showing when we played against other teams.

En el colegio las cosas iban bien. El curso me pareció fácil en general y estoy contento con las notas que saqué al final.

In school things were going well. I found grade 5 to be easy in general and I am happy with the grades I got.

Para mí era un año más, pero para Avril era el último año de primaria y todos éramos partícipes de sus experiencias y sus emociones. La más importante fue a finales de junio: su graduación. Hasta la abuela Chela vino a verlo:

For me it was just another year, but not for Avril, as this was her last year in primary school, and we all were aware of her experiences and emotions. The most important one was at the end of June: her graduation. Even Grandma Chela came to see it:

No sabía cómo funcionaban las graduaciones. Me sorprendió ver que había premios para los mejores en cada asignatura, y para los mejores en deportes, y para los que son buenos compañeros. Ahora ya tengo una motivación adicional para sacar buenas notas.

I didn´t know how graduations work. I was surprised to learn that there were awards for the best in every subject, and the best in sports, and those who are good classmates. Now I have an extra motivation to get good grades.

Poco después celebramos mi cumpleaños. No hicimos mucho lío, pero Claudia y Luca vinieron a jugar con nosotros y compartir tarta.

Soon after we celebrated my birthday. We didn´t do anything big, but Claudia and Luca came over to play with us and share the cake.

En un par de semanas nos vamos de vacaciones a Navalacruz, como ya es costumbre, pero antes mamá me ha apuntado a un campamento de verano de baloncesto llamado “Élite”. No sé si estoy listo para la élite, pero me da que va a subir el nivel y tendré que demostrar que sé jugar al BA-LON-CES-TO.

In a couple of weeks, we are leaving on vacation to Navalacruz, as every summer, but before Mommy has signed me up to a basketball camp called “Elite”. I don´t know if I am ready for the elite, but I expect the level to be higher and I´ll have to show them that I can play BAS-KET-BALL.

Monday, July 4, 2022

Cuartos de baño / Toilets

Ha pasado un año desde el último post y parece que poco ha cambiado, pero lo cierto es que han pasado muchas cosas, algunas que merece la pena recordar y otras que es mejor olvidar.

It’s been a year since my last post and it looks as though very little has changed, but the truth is that many things have happened, some that are worth remembering and some other that it’s better to forget.

Como es costumbre en los últimos tiempos, nos fuimos a Navalacruz con los abuelos en verano. No me apetecía mucho, porque ya el año anterior Avril no había dejado estar con ella y al no haber campamentos, por el COVID, no era fácil conocer otros niños.

As we’ve done lately, we went to Navalacruz to spend the summer with Grandpa Pablo and Grandma Nieves. I didn’t feel like it much, because the previous year Avril had not let me be with her and without summer camps, because of COVID, it wasn’t easy to make new friends.

Lo hablé con mamá, pero me dijo que la alternativa era ir a campamentos de verano aquí en Canadá. Yo le dije que mejor no. Los baños en los campamentos son horrorosos, y el papel de baño terrible.

I discussed it with mom, but she said that the alternative was to go summer camps here in Canada. I said no to that. Toilets in summer camps are terrible, and their toilet paper even worse.

Los primeros días coincidimos con los primos y aprovechamos para jugar e ir a comer con los abuelos, pero se fueron poco después.

The first few days the cousins were there, and we could play together and go out to eat with the grandparents, but they left soon after.

Como me temía, Avril no me dejó jugar mucho con ella, así que tuve que buscar otras cosas que hacer. Como posar con gente famosa:

As I feared, Avril didn’t let me play much with her, so I had to find other things to do. Like taking pictures with famous people:

O dar una vuelta en quad:

Or riding a quad:

Bueno, lo cierto es que eso era más que nada postureo. Lo que sí hice fue ayudar al abuelo en la finca y dar paseos por la sierra.

In reality, that was just posing. What I truly did was helping Grandpa Pablo with his trees in the field and going for walks to the mountain.

Eso fue hasta que otra vez hubo un incendio y se acabó la sierra y casi se acaba el pueblo. Estuvimos a punto de tener que irnos, porque las llamas estuvieron bien cerca esta vez.

That was until another wildfire started, and there were no more mountains, and we were near to having no more town either. We were close to being evacuated, because the flames got very close this time.

No nos fuimos del todo, pero sí a pasar el día a Ávila para no estar encerrados en casa por el humo. Comimos en un restaurante y al acabar me fui al baño. El abuelo Pablo había ido antes, y cuando volvió preguntó que dónde estaba yo. La abuela Nieves dijo que estaba en el baño, y el abuelo se extrañó porque no me había visto.

In the end, we didn’t have to leave, but we went to Avila for a day so that we didn’t have to be locked down at home because of the smoke. We ate at a restaurant and when we finished, I went to the toilet. Grandpa Pablo had gone right before, and when he came back, he asked where I was. Grandma Nieves said I was in the toilet, but Grandpa Pablo was confused because he had not seen me there.

Llegué un poco más tarde, satisfecho y más ligero, y al llegar a la mesa todos me miraban con cara rara. El abuelo me preguntó que adónde había ido. Le dije que al baño. Él decía que qué baño, si él estaba allí y no me había visto. Yo contesté que “en el de los caballos no”.

I arrived a bit later, satisfied and lighter, and when I got to the table everyone looked at me strangely. Grandpa asked where I had been. I said I had been in the toilet. He said, what toilet, as he had been there and had not seen me. I replied that not the horses one.

A los abuelos les entró un ataque de risa. Avril se empezó a reír también, aunque no sabía por qué, y yo ya por contagio. Al parecer donde yo había leído caballos ponía caballeros. Yo no sabía qué era y me fui al otro, que estaba muy limpio. Nada que ver con los de los campamentos de verano.

The grandparents had a fit of laughter. Avril started to laugh as well, even though she did not know why. It was contagious and I laughed too. Apparently where I had read “caballos” (horses) it said “caballeros” (gentlemen). I didn’t know what it meant, and I went to the other one, which was quite clean. Nothing to do with the summer camp ones.

Poco después vinieron papá y mamá a recogernos, pero aún tuvimos tiempo de pasar unos días todos juntos, e incluso de volver a hacer la excursión a Gredos, aunque Avril no quiso venir, porque estaba mejor con sus amigos.

Soon after mom and dad came back to pick us up, but we still a few days to spend time all together, and even to back to make the trek to Gredos, even though Avril didn’t want to come this time, because she preferred to stay with her friends.

Esta vez fuimos más lejos, porque ya soy más mayor, e incluso llegué a meter los pies en el Charco de la Esmeralda, más allá de la laguna.

This time we went farther, because I’m older, and even I got to dip my feet in the Emerald Pond, beyond the big lake.

Volvimos a Canadá con un par de semanas para aclimatarnos antes de empezar el colegio. Para mí era un cambio grande, porque empezaba en Beverley Acres, el colegio que va de cuarto a octavo. Me apetecía volver a coger el autobús y estar con más niños, después de cómo acabamos el curso anterior.

We came back to Canada with a couple of weeks to acclimate before school. For me it was a big change, because I started in Beverley Acres, the school that goes from fourth to eighth grade. I was looking forward to taking the bus and being with more kids, considering how we ended the previous year.

No me costó adaptarme al cambio. Me gusta que sea más grande y que haya varias canastas de baloncesto. De hecho, acabé el curso llevando el balón todos los días cuando hacía buen tiempo.

It was not difficult to adjust to the change. I like that this is a bigger school and that it has several baskets to play basketball. In fact, I finished the year taking my ball to school every day the weather was good.

El otoño pasó rápido. Parecía que todo había vuelto a la normalidad. En Halloween opté por el disfraz de fantasma, que no es complicado, tapa bien la cara, y me permite recaudar una buena ración de golosinas.

The fall went by quickly. It looked as though everything was back to normal. In Halloween I chose the ghost costume, as it’s easy to wear, covers the face, and it allows me to collect a good bounty of candy.

Y luego Avril celebró su cumpleaños con un montón de amigas. Menos mal que aún invita a Claudia, y que se trae a Luca, para que no sea el único niño, aunque la verdad es que las amigas de Avril me hacen más caso que ella.

And after Avril celebrated her birthday with a bunch of friends. Good think that she still invites Claudia, and she comes with Luca. That way I am not the only boy, although Avril’s friends treat me better than she does.

A finales de noviembre anunciaron que los niños de menos de 12 años ya se podían poner la vacuna del COVID, y allí fui yo, porque era el único sin vacunar en casa, y eso complicaba las cosas cuando queríamos viajar.

At the end of November, it was announced that kids under 12 could get the COVID vaccine, and there I went, because I was the only one unvaccinated at home, and that complicated things when we traveled.

Y hablando de viajes, se nos presentó la oportunidad de ir unos días a la playa antes de Navidad, y nos fuimos a la República Dominicana.

Speaking of travels, we had the opportunity to go for a few days to the beach right before Christmas, and we went to the Dominican Republic.

Me gustó el sitio. Me gustaba ir a comer, porque podías elegir lo que quisieras y servirte más de una vez. Me gustaba que hubiera una zona de juegos donde nos echábamos un futbolín y un veintiuno al baloncesto todas las noches antes de dormir. Me gustaba que hubiera varias piscinas para elegir, además del mar. Y incluso me gustó que pudiéramos salir y que viéramos a la tía Mónica, al tío Joel y al primo Vicente, que estaban por allí de vacaciones, pero en otro hotel.

I liked the place. I liked mealtime because you could choose whatever you wanted and have more than one serving. I liked that there was a game zone where we could play table soccer and twenty-one at basketball every night before bedtime. I liked that there were several swimming pools to choose from, besides the ocean. And even I liked that we could go out and see Aunt Monica, Uncle Joel and Cousin Vicente, who were there on holidays, but at a different hotel.

Pero lo que más me gustaba de todo es que podía pedir lo que quisiera y ¡no había que pagar! Papá decía que nada es gratis y que si no pagaba en el momento es porque ya habíamos pagado antes. Sea como fuere, a mi parecía fenomenal.

But what I liked the most is that I could order whatever I wanted, and I didn’t have to pay! Dad said that nothing is free and that if we didn’t have to pay at that time is because we had paid before. However it was, I thought it was great.

Pero al volver a casa en el avión ocurrió el incidente de la galleta. Se me fue un trozo por mal sitio y aunque tosía y tosía, a mi me parecía que algo se había quedado dentro. Me asusté mucho. Aunque se me pasó, al día siguiente me asusté otra vez con la piel de una uva. Y entonces me pareció que cualquier cosa que comiera se podía ir a los pulmones. Ni siquiera la llegada del ajolote me ayudó (aunque me gustó mucho).

But on the way back on the plane I had the cookie incident. A crumb went down the wrong pipe and even though I coughed and coughed, I felt something was stuck inside. I was scared. Although it went away, the next day I got scared again with the skin of a grape. And then I felt as though anything I ate could end up in my lungs. Not even the arrival of the axolotl helped (even though I liked it a lot).


La preocupación subió de nivel con los días y ya pensaba que me pasaba de todo. No comía ni dormía bien. Papá tuvo que llevarme al médico para comprobar que no había nada en los pulmones.

My worry went up as the day went by and I thought that I was sick with everything. Neither I ate nor slept well. Dad had to take me to the doctor to check that there was nothing wrong with my lungs.

Luego volvimos al colegio. Al principio estuvimos online, por otra ola de COVID, pero dos semanas después ya pudimos ir a clase. No lo podía soportar. Me daba miedo salir al patio y me preocupaba no estar cerca de papá y mamá por si me pasaba algo.

Then we got back to school. In the beginning it was online, because of a new COVID wave, but two weeks later we could return to the classroom. I could not stand it. I was afraid about being outside in the playground and I was concerned that I wasn’t close to mom and dad in case something happened.

Al final papá habló con el colegio y me dejaron seguir online durante unas semanas, hasta que me encontrara mejor. Y lo cierto es que poco a poco, me fui encontrando mejor. Empecé a comer otra vez y cada vez tenía menos pesadillas. Mamá me compró un reloj para que pudiera comprobar mis pulsaciones y nivel de oxígeno, y cada vez necesitaba menos respirar fuerte pare sentirme bien. Hasta empecé a ver a una psicóloga, pero para entonces era difícil explicarle lo que había pasado.

In the end, dad spoke to the school, and they let me move to remote learning for a few weeks, until I felt better. The truth is that little by little, I started to feel better. I started to eat again, and the nightmares were not as frequent. Mom bought me a watch that allowed me to check my heartrate and my oxygen levels, and I needed less to breathe hard to feel better. Even I started to see a psychologist, but by then it was difficult to explain to her what had happened.

Un día me enteré de que había una excursión en el colegio y le dije a papá que quería ir. Él dijo que si quería ir tenía que volver unos días antes al colegio, para asegurarme de que estaría bien. No fue del todo fácil, pero pasé la prueba, y poco a poco todo volvió a ser como era antes.

One day I found out that there was a field trip planned and I told dad I wanted to go. He said that if I wanted to go, I had to return to school a few days before, to make sure I would be alright. It wasn’t easy, but I passed the test, and little by little everything went back to how it was before.

Por mucho que te guste la nieve, al final del invierno siempre quieres que se pase ya. Este año lo aceleramos, porque nos fuimos a Los Ángeles por las vacaciones de primavera.

No matter how much you like the snow, at the end of the winter you want it to be over. This year we accelerated the process because we went to Los Angeles during spring break.

Papá había dicho que antes cumplir los 10 años me llevaría alguna vez a San Diego, y lo hicimos. Sólo estuvimos un día, pero me pareció una ciudad digna de compartir mi nombre con ella.

Dad had said that he would bring me to San Diego one day before I turned 10, and we did it. We stayed there only for one day, but I think it is a city worth sharing my name with.

Como alquilamos un coche, pudimos visitar varios sitios en poco tiempo. Fuimos de la costa:

We rented a car, and we had the chance to visit different places. We went to the coast:

A la montaña:

To the mountain:

Y vuelta a la playa:

And back to the beach:

La verdad es que lo pasamos muy bien. Fue una manera perfecta de poner el invierno en el espejo retrovisor.

The truth is that we had a great time. It was a perfect way of putting the winter in the rear-view mirror.

Aunque eso sí, tuvimos que hacer frente al acoso de los pájaros californianos. Primero tuvimos que defender nuestros sándwiches y patatas fritas (no todas) de las gaviotas de Malibú.

However, we had to face the harassment of Californian birds. First, we had to defend our sandwiches and our potato chips (not all) from the seagulls in Malibu.

Y luego dar esquinazo a los patos de los canales de Venecia que les dio por perseguirnos.

And then dodge the ducks in the Venice channels that were chasing us.

Regresamos en pleno a la primavera. Ya no se hablaba apenas del COVID, volvieron hasta las clases de baloncesto, que llevaban dos años en pausa, y cada vez nos podíamos mover con más facilidad. Tanto, que a mamá le picó el gusanillo de viajar y quiso que fuéramos a París a primeros de junio.

We arrived home and it was now spring. COVID was not a topic of conversation anymore, basketball lessons returned, after a two-year hiatus, and there were less mobility restrictions. So much so, that mom caught the bug of traveling and organized us to travel to Paris at the beginning of June.

Fue un poco paliza, porque papá quería enseñarnos la ciudad entera, pero mereció la pena conocer algunas de las localizaciones de los dibujos de Ladybug, como la Torre Eiffel.

It was tiring, because dad wanted to show us the entire city, but it was worth getting to know some of the locations of the Ladybug cartoon, like the Eiffel Tower:

O la catedral de Notre Dame:

Or the Notre Dame cathedral:

Pero también ver en persona obras de arte que he estudiado en clase, como la Mona Lisa del trabajo de biografías de Leonardo da Vinci:

But also, to see in person masterpieces that I have studied in class, like the Mona Lisa from my biography assignment on Leonardo da Vinci:

O la pirámide de acceso al museo del Louvre del trabajo de estructuras en ciencias:

Or the pyramid to enter the Louvre Museum that I worked on in the structures’ assignment in science:

Cuando ya estábamos cansados de arte, Avril y yo le pedíamos el teléfono a mamá y hacíamos nuestras propias actuaciones.

When we were tired of art, Avril and I borrowed mom’s phone, and we staged our own performances.

Al volver a Canadá el COVID se vino con nosotros. Parece que Avril fue la primera, aunque ni se enteró. Para mí fue un día de tos y fiebre, pero se pasó enseguida. Mamá estaba cansada y con molestias, aunque tardó en dar positivo. Papá estaba bien mientras estábamos nosotros malos, pero cuando le dio, le dio bien y lo pasó bastante mal durante una semana.

When we got back to Canada COVID came with us. It looks as though Avril was the first one, even though she didn’t notice it. For me it was a day with cough and fever, but it went away quickly. Mom was tired and with some discomfort, but it took time for her to test positive. Dad, who was wll when we were sick, ended up being hit hard, and he had a very rough week after.

Tanto que cuando celebramos mi cumpleaños yendo al mismo sitio de minigolf que el año pasado, aún tenía mala cara.

So much so, that when we celebrated my birthday playing minigolf in the same place as last year, his face still showed.

Una semana más tarde lo celebré con mis amigos en casa. Lo pasamos genial. Primero nos echamos un partido de baloncesto en el colegio de aquí al lado.

A week later I celebrated it again with my friends at home. We had a great time. First, we played a basketball match in the schoolyard close to home.

Luego hicimos juegos en casa. Avril organizó una yincana por el jardín y acabamos cenando pizza y comiendo tarta. Lo bueno de cumplir años en junio es que el día da mucho de sí.

Then we played games at home. Avril organized a scavenger hunt in the backyard, and we ended up having pizza and eating cake. A plus of having a June birthday is that days are long, and you can fit in a lot of things.

Poco después se acabó el colegio, las clases de arte, de baloncesto y un año en el que ha pasado muchas cosas y que, a pesar de sus altos y bajos, lo ha hecho con buena nota.

Soon after everything wrapped up: the school, the art classes, basketball, and an eventful year that, despite its ups and downs, has ended on a good note.