Un día a mediados de diciembre vino a buscarnos un coche por la noche, que ya es raro. Luego nos sentamos en unos asientos con una pantalla pequeña delante y me dormí. Cuando me desperté estábamos en Perú. Ahora sé que era Perú, entonces estaba un poco confundido, porque de repente había mucho ruido por la calle, hacía calor, la gente hablaba en español, y la abuela Chela y la tía Mónica estaban allí achuchándome y no en la pantalla del Skype.
One day mid-December a car came to pick us up at night, which is weird. Then we sat down on a seat with small screens in front of you and I fell asleep. When I woke up we were in Peru. Now I know it was Peru, but back then I was a bit confused, because suddenly there was noise in the streets, it was warm, people spoke in Spanish, and Grandma Chela and Aunty Monica were there cuddling me and not in the Skype screen.
También me he enterado de que los asientos con pantalla estaban dentro de un avión. Había visto aviones en el cielo cuando íbamos paseando por la calle en verano, pero no había imaginado que te podías montar en ellos y volar. Desde el suelo parecen más pequeños.
I have also figured out that the seats with screen were inside a plane. I had seen plans in the sky when we used to go out for a stroll in the summer, but I had not imagined that you could get into them and fly. From the ground they look smaller.
El caso es que cambiamos el abrigo y los calcetines de invierno por ropas más ligeras y de la noche a la mañana estábamos rodeados de gente. Yo sabía que teníamos familia pero no tanta, y eso que sólo he conocido a los que viven en Perú.
The fact is that we changed the coat and the winter socks for lighter garments and overnight we were surrounded by people. I knew we had family but I did not expect these many, and I have only gotten to know those who live in Peru.
Por ejemplo, conocí a mi bisabuela Berta, que estaba contenta porque soy su primer biznieto varón. A la sexta fue la vencida.
For example, I met my great-grandmother Berta, who was very happy because I’m the first great-grandson. Sixth time’s the charm.
También tengo un primo que se llama Diego como yo, y también tenemos los mismos apellidos, lo que hace que la gente piense que nuestros destinos están inexorablemente unidos.
I also have a cousin called Diego like me, and we both have the same last names, which makes people think that our destinies are inexorably connected.
Pero había mucha más gente: primos, primas, tíos, tías, primos-tíos, tíos-abuelos, primos segundos, y más combinaciones. Incluso apareció Hello Kitty, que yo pensaba que se había quedado en Canadá.
But there were many other people: cousins, uncles, aunts, great-uncles, cousins once removed, and other combinations. Even Hello Kitty showed up when I thought she had stayed in Canada.
El tío Javier, a quien no había visto desde que nos visitó en verano, se portó fenomenal, porque mientras trabajaba en la mina nos dejó quedarnos en su casa en Lima y nos dejó su coche, con el que nos fuimos de viaje.
Uncle Javier, who I had not seen since he visited us in the summer, rose to the occasion, because while he was working in the mine he let us stay at his apartment in Lima and lent us his car, which we used to travel around.
Primero nos fuimos a la playa, a un sitio que se llama Paracas. Era la primera vez que veía el mar así de cerca, y la verdad es que impresiona, más aún si lo conoces en un sitio como éste. Echa un vistazo a las fotos de nuestra excursión por la Reserva Nacional si no te lo crees.
First we went to the beach, to a place called Paracas. It was the first time I saw the sea so close, and it was impressing, even more getting to see it in a place like this. Have a look at the pictures from our trip to the National Reserve if you don’t believe it.
Luego volvimos a Lima y nos juntamos con tío Javier y tía Mónica para viajar a Trujillo. Allí nos alojamos en casa de la abuela Chela y pasamos la Navidad y el Año Nuevo entre familia y amigos. Fue una vuelta al verano: paseos por el parque, visitas a los columpios con Avril, y sol que calienta de verdad.
Then we went back to Lima and travelled to Trujillo together with Uncle Javier and Aunty Monica. There we stayed and Grandma Chela’s and spent Christmas and New Year’s among friends and family. It was a return to the summer: strolls in the park, visits to the playgrounds with Avril, and sun that actually heats up.
Más tarde hicimos otro viaje, esta vez a la montaña, a un sitio llamado Cajamarca. No estaba muy lejos de Trujillo, pero el paisaje era completamente distinto: las montañas eran verdes, el cielo azul, y llovía todos los días.
Later on we made another trip, this time to the mountains, to a place called Cajamarca. It was not far from Trujillo, but the landscape was completely different: the mountains were green, the sky was blue, and it rained every day.
De vuelta llegó el momento de empezar a despedirse. Volvimos a ver a familiares y amigos, pero esta vez estaban todos más tristes. Nos dio tiempo para ir a la playa, a despedirnos de la arena, ahora que me estaba aficionando, y también para conocer mejor a mi prima Alexandra, que nació un poco antes que yo.
When we returned it was time to start saying good bye. We met with family and friends again, but this time they were sadder. We had time to go to the beach and say the sand good bye, now that I was starting to like it, and also to get to know my cousin Alexandra, who was born just a few weeks before I did.
Y un día el tío Javier nos llevó al aeropuerto. La tía Mónica y la abuela Chela lloraban porque no querían que nos fuéramos, y yo les dije que vinieran a vernos a Canadá. Nos montamos en los asientos con pantalla, me dormí, y cuando me desperté ya hacía frío otra vez.
One day Uncle Javier took us to the airport. Aunty Monica and Grandma Chela cried because they did not want us to leave, and I told them to come to visit us in Canada. We sat on seats with screens, I feel asleep, and when I woke up it was cold again.