Hay
veces en la vida en que las cosas se terminan. No son ésos momentos de estar triste,
sino de decir adiós, mirar hacia el futuro con ilusión y disfrutar de lo que
venga.
There are times in life when things come to an end. Those
are not moments to be sad, but an opportunity to say good-bye, look at the
future with excitement, and enjoy whatever comes.
Primero,
el chupete. Es 9 de octubre y estamos camino de Perú. Ropa en las maletas,
regalos, juguetes que no falten, y la iPad, claro. Por primera vez viajo en un
avión con mi propio asiento, lo que hace que separados por el pasillo: yo con
mamá y Avril con papá. Y mamá mira a papá y le dice: “¡además del asiento del
coche, se nos ha olvidado traer el chupete!”
First, the soother. It is October 9th and we are on our way
to Peru. Clothes in the suitcases, gifts, toys always required, and the iPad,
of course. For the first time I travel on my own seat, which makes us be split
by the aisle: I am with mommy and Avril with daddy. Mommy looks at daddy and
says: “besides the car seat, we have forgotten to bring the soother!”
¡Así,
sin avisar, con miles de kilómetros de por medio! Gracias a que tenía mucho
sueño de la fatiga del viaje y la excitación del momento, se me olvidó que me
hacía falta. Como diría papá, visto con perspectiva, una dependencia menos.
Like that, without warning, with thousands of kilometres in
between! Thanks to the fact that I was tired and excited from the trip, I
forgot I needed it. Like daddy would say, looking at it in perspective, it’s
good to have one less dependency.
Una vez
en Trujillo llegó la diversión. La abuela había hecho acopio de pelotas y
coches e infló una piscina de juguete en el patio. No hacía mucho calor, pero
suficiente para darse un chapuzón y reír de buena gana con Avril.
Once in Trujillo the fun started. Grandma had piled up balls
and cars and inflated a pool for us to play in the courtyard. It was not very
warm, but enough to take a dip in and laugh out loud with Avril.
Unos
días más tarde volvimos a Lima, donde teníamos una actividad distinta cada día:
unos días íbamos de visita con papá y mamá, otros con la abuela Chela, y otros
nos quedábamos con la abuela y con la tía Maritza cuidando de su nueva nieta
Alana.
A few days later we went back to Lima, where we had a different activity every day: some days we went on a visit with daddy and
mommy, others with Grandma Chela, and others we stayed with grandma and Aunt
Maritza, taking care of her new granddaughter Alana.
Segundo,
el cochecito. A estas alturas el cochecito se había convertido prácticamente en
un accesorio de viaje. En verano salíamos a pasear en triciclo, en el mall o
voy andando o en el coche de bomberos, y en general me gusta más empujar el coche
que subirme en él. Venía bien en el aeropuerto y cuando tocaba una siestecita
de camino, pero a Alana le venía mejor, así que se lo regalamos.
Second, the stroller. By now the stroller had almost become
a travel accessory. In the summertime we went out on the tricycle, at the mall
I walk or ride a fireman truck, and in general I prefer to push the stroller
than being in it. It came handy at airports and when I wanted to take a nap on
the go, but Alana could make a better use of it, so we decided to give it to
her.
Sigo
sin tener muy claras las fronteras entre el inglés y el español, pero yo vocalizo
bien y por lo que se ve la gente me entiende; al menos la abuela Chela.
The frontiers between English and Spanish are not clear for
me yet, but I articulate well and it seems as though people can understand me;
at least Grandma Chela can.
Hay dos
expresiones muy útiles que sirven para decir muchas cosas y que están entre mis
favoritas: “open it” (ábrelo) que viene a indicar un cambio de estado (abrir,
cerrar, encender, apagar, pegar, despegar,…) de cualquier cosa (tarro, luz,
libro, caja, TV,…) y “up in the sky” (arriba en el cielo) que es sinónimo de más
arriba y que se usa para mostrar dónde está la luna, un avión, el techo, una
burbuja o una aguaya, quiero decir, una ardilla.
There are two very useful expressions that you can use to
say many things and are among my favourite: “open it” which indicates a change
in state (open, close, turn on, turn off, stick, unstick …) of anything (jar,
light, book, TV…), and “up in the sky” which is a synonym of higher and that
you can use to show where the moon is, or a plane, the ceiling, a bubble, or an
aguaya, I mean, a squirrel.
Tercero,
la cuna. Después de dos semanas durmiendo en diferentes camas llegó la hora de
volver a casa y no me gustó nada la idea de regresar al confinamiento de mi
cuna. Papá y mamá se dieron cuenta y a los pocos días me compraron una cama con
una colcha y una aguaya, quiero decir una almohada, de coches y camiones. Fue
el mejor regalo que me podían hacer después de tanta despedida.
Third, the crib. After two weeks sleeping in different beds
it was time to get back home and I did not like the prospect of sleeping in my
crib. Daddy and mommy realized and a few days later they bought a bed with a
duvet and an aguaya, I mean, a pillow, with cars and trucks. It was the best
gift they could come up with to cope with so many farewells.
Este otoño he ido a clases de fútbol. Aquí en Canadá complican
un poco el aprendizaje, lo que quizá explica su ineptitud para este deporte, pero yo me lo pasé fenomenal
todos los fines de semana y la verdad es que se me da bien dar patadas al
balón. El monitor me llamaba Diego Costa. Papá dice que eso le pasa porque no
tiene más de 20 años y que si fuera un poco más mayor tendría referencias más
notables.
This fall I have attended soccer lessons. Here in Canada
they complicate things a bit, which likely explains their ineptitude for the
sport, but I had a great time each weekend and the truth is that I have a knack
for kicking the ball. The instructor called me Diego Costa. Daddy says that
that happens because he’s barely 20 and if he were a bit older he would have
more relevant references.
Poco
después de volver de Perú fue el cumpleaños de Avril. Invitó a sus amigos del
Busy Bee pero le salió un poco femenino, ya que quitando a Anthony y a mí todo
eran niñas, lo cual devaluó el nivel de la fiesta. La tarta también era femenina:
rosa y con flores, pero por dentro estaba bien buena. Tanto que estoy entre la
tarta y la sopa pho vietnamita para elegir entre los momentos culinarios del
año.
Soon after returning from Peru Avril celebrated her
birthday. She invited her friends from
Busy Bee but the outcome was a bit feminine, given that other than Anthony and me
everyone else was a girl, which brought down the value of the party. The cake
was also feminine: pink with flowers, but inside it was yummy. So much so that
I’m debating between the cake and the Vietnamese Pho soup to select the food
moment of the year.