Había sido un invierno como otro cualquiera. Ni muy frío ni no tan frío. Después de regresar de Perú volvimos a la rutina normal de colegio, deportes y juegos. Nevó lo suficiente para poder tirarnos con el trineo y a primeros de marzo ya estábamos listos para la primavera.
It had been a winter like any other. Neither too cold nor not so cold. After returning from Peru we
got back to the regular routine of school, sports, and games. It snowed enough
for us to slide down the hill with the sleigh and in early March were ready for
the spring.
Las clases de baloncesto en el programa Junior NBA empezaron en enero. Nos dieron una camiseta y un balón a cada uno y era mucho mejor que el anterior. Practicábamos el bote del balón con las dos manos, entradas a canasta, movimientos laterales, posiciones defensivas, … vamos, que era muy completo.
The basketball lessons
in the Junior NBA program started in January. They gave us a shirt and a ball
to each of us and it was clearly better than the previous one. We practiced
ball handling with both hands, layups, lateral movement, defensive positions, …
you can say it was quite complete.
Las clases de tenis también estaban yendo bien. Por una vez habíamos
encadenado más de un trimestre para coger el ritmo y se estaba empezando a
notar el progreso.
The tennis lessons were
also working well. For once we had signed up in back to back quarters to maintain
a good rhythm and we could notice the progress.
Se acercaban las vacaciones de primavera y ahora que viajar es más fácil
para nosotros, papá les dijo a los abuelos que se vinieran un par de semanas y
así podían pasar tiempo con nosotros. Lo que no sabíamos es que el mundo se volvería
patas arriba y que no podrían regresar a España: las vacaciones de primavera se
convirtieron en la primavera entera.
March break was
close and now that travelling is easier for us, daddy told Grandpa Pablo and
Grandma Nieves to come for a couple of weeks so that they could spend some time
with us. What we did not know is that the world would turn upside down and that
they wouldn’t be able to get back to Spain: a March break getaway turned into an
entire spring away from home.
En el colegio también estiraron la semana de vacaciones, pero en algún
momento se dieron cuenta de que no iban a abrir, porque el virus parecía estar
por todas partes y empezamos a tener clases por Internet, que más que clases
eran deberes por aquí y deberes por allá.
At school they extended
the week off, but at some point they realized that they would not reopen,
because the virus was everywhere and we started having online lessons, which
more than lessons were homework and more homework.
Mamá nos organizó para que no nos aburriéramos en casa: nos dejaba ver la
tele o jugar a la tablet hasta las 10. Luego teníamos tiempo para deberes con el
abuelo Pablo, y al terminar nos íbamos a dar un paseo con ellos. Después de
comer, podíamos jugar con la tablet hasta las 3. Luego teníamos que leer una
hora y al acabar hacíamos los deberes del colegio, que papá revisaba cuando
terminaba de trabajar. Después salíamos a pasear con papá y mamá y al volver
jugábamos a las cartas con los abuelos.
Mommy organized us
so that we didn’t get bored at home: she let us watch TV or play with the
tablet until 10. Then we had time to do homework with Grandpa Pablo, and when
we were done we went for a walk with them. After lunch, we could play with the
tablet until 3. Later we had one hour to read and when we finished we did the
school homework, which daddy supervised when he finished working. Later we went
for another walk with mommy and daddy and at our return we played cards with
the grandparents.
Al principio no estaba mal, pero la situación no cambiaba, y los días se convertían en semanas, y las semanas en meses. Por mucho que repartiéramos el tiempo, no había mucho más Boss Baby que ver o Wimpy Kid que leer. Se nos acabaron los libros de deberes, los libros que leer y los paseos se repetían. No veíamos a nadie más, estaba claro que no íbamos a volver al colegio y ya no sabíamos si tendríamos vacaciones de verano.
In the beginning it
was not bad, but the situation didn’t change, and the days turned into weeks,
and the weeks into months. No matter how much we organized our time, there was
no more Boss Baby to watch or more Wimpy Kid to read. We ran out of homework books,
reading books, and the walks looked all the same. We couldn’t see anyone else
and it was becoming clear that we would not return to school and it was unclear
whether we would have a summer vacation.
Una cosa buena que salió de tanto paseo fue que tuve la oportunidad de practicar más con la bicicleta y un día, sin saber muy bien cómo, no me hizo falta que me sujetaran y aprendí a montar yo solo.
Something good that
came out of so many walks was that I had the opportunity to practice with the bicycle
and one day, without knowing well how, I could ride by myself without any help.
From that moment on
we wanted to ride the bike in every walk. Given that Avril had outgrown her bicycle,
the grandparents bought one for her and that way we could go together without
taking turns. We made a lot of kilometres on morning and evening walks as the
weather got better. And we would have done more if we had not fooled around one
day, when Avril crashed into me, fell down and broke her arm.
Pero eso vino más adelante, ya en el verano. Todavía quedaba mucha primavera. Mamá
aprovechó que teníamos ayuda para hacer cambios en el jardín. Plantamos muchas
plantas nuevas, resembramos parte del césped y arreglamos los arbustos. A los
abuelos les dio vidilla y a partir de esa semana se dedicaron a regar y mimar
las plantas todos los días.
But that came later,
already in the summer. We still had lots of spring to go. Mommy took advantage
of having help at home to make some changes in the yard. We planted many new
plants, sowed parts of the lawn and groomed the bushes. Grandpa Pablo and
Grandma Nieves liked the plan and from that week on they took care of watering
and pampering the plants every day.
Para entonces ya se había establecido que a partir de ahora íbamos a tener que usar mascarillas. La abuela Nieves se empeñó en hacerlas ella y montó un taller en el sótano. Mamá también compró unas cuantas, como ésta de TELUS, que dice ella que tiene gracia, pero a mí no me la hace.
At that time it had
been established that from then on we had to wear face masks. Grandma Nieves
thought she could make them herself and set up a shop in the basement. Mommy
bought a few of her own, like this from TELUS, which she says is funny, though
I don’t think so.
A mediados de junio las cosas estaban mejor, tanto aquí como en España, y los abuelos decidieron regresar para poder ponerse al día con los médicos. Antes de que se fueran celebramos mi cumpleaños. Nos adelantamos un poco, pero era la oportunidad de hacer algo de fiesta ya que no íbamos a poder celebrarlo con amigos.
Mid-June things were
looking better, both here and in Spain, and the grandparents decided to get
back home and catch up with the doctors. Before they left we celebrated my birthday.
We did it ahead of schedule, but it was the only chance to have a little party
given that we would not be able to celebrate it with friends.
El plan era que nosotros nos reuniríamos con ellos en Mallorca unas semanas más tarde, pero fue entonces cuando Avril hizo el tonto con la bici, se cayó y se rompió el brazo. Lo bueno es que han dicho que sólo serán 4 semanas, pero tendremos que ver si el virus sigue tranquilo y tenemos la oportunidad de viajar.
The plan was for us
to reunite with them in Mallorca a few weeks later, but then Avril went silly
with the bike, fell, and broke her arm. The good thing is that she’s been told
that it will only be an issue for 4 weeks, but we need to wait and see if the virus
doesn’t go crazy and gives us the chance to travel.